الشاعرة أريج الزوي /ليبيا
ترجمة النص إلى اللغة الإنجليزية"
A deadly silence
Haunts me
I feel it with all my senses
Very slowly
I fall asleep on a pillow
The wandering night
And I take from the moonlight
My first kiss ...
Whenever I fall asleep
For a few seconds
I find stars scattered around me
And get closer to me
Little by little
To surround my body
With its ray ...
Oh what this light
That the sky gave me
When it was silent
And oh my joy with it
In my exile and travel
From it I derive my survival
And my wishes
And strength I resist with it
My fatigue ...
A flood of light
Falls asleep with me
May my soul remain
An immortal soul .
* Libyan poetess : Arej Alzwai *
* Translated to English : Beleid Alsahley *
- اللوحة للفنان النمساوي : Rudolf Ernst .
- رودولف إرنست .
يلازمني صمت
مميت
أستشعرُ به كُل حواسي
ببطء شديد
أغفو على وسادة
الليل الشارد
و أتخذُ من ضوء القمر
قبلتي الأولى ...
كلما غفوتُ
لثوانٍ معدودةٍ
أجد النجوم منثورةٌ حولي
و تقترب مني
شيئا فشيئا
لتطوق جسدي
بشُعاعها ...
يا لهذا النور
الذي اهدتهُ لي السماءَ
عند صمتها
و يا بهجتي به
في غُربتي و ترحالي
أستمدُ منه بقائي
و أماني
و قوةٌ أقاومُ بها
تعبي ...
فيضٌ من نُور
يغفو معي
لتبقى روحي
روحا خالدة
* ترجمها إلى الإنجليزية : بالعيد الساحلي *
__________________________________________
إرسال تعليق