الروح الخالدة


 الشاعرة أريج الزوي /ليبيا 

ترجمة النص إلى اللغة الإنجليزية"


A deadly silence 

Haunts me 

I feel it with all my senses 

Very slowly 

I fall asleep on a pillow 

The wandering night 

And I take from the moonlight 

My first kiss  ...

Whenever I fall asleep 

For a few seconds 

I find stars scattered around me 

And get closer to me 

Little by little 

To surround my body 

With its ray ... 

Oh what this light 

That the sky gave me 

When it was silent 

And oh my joy with it 

In my exile and travel 

From it I derive my survival 

And my wishes 

And strength I resist with it 

My fatigue  ... 

A flood of light 

Falls asleep with me 

May my soul remain 

An immortal soul  . 


* Libyan poetess : Arej Alzwai * 


* Translated to English : Beleid Alsahley * 


- اللوحة للفنان النمساوي : Rudolf Ernst  . 

- رودولف إرنست  . 


 يلازمني صمت 

مميت 

أستشعرُ به كُل حواسي 

ببطء شديد 

أغفو على وسادة 

الليل الشارد 

و أتخذُ من ضوء القمر 

قبلتي الأولى ...

كلما غفوتُ 

لثوانٍ معدودةٍ

أجد النجوم منثورةٌ حولي 

و تقترب مني 

شيئا فشيئا 

لتطوق جسدي 

بشُعاعها ...

يا لهذا النور 

الذي اهدتهُ لي السماءَ

عند صمتها 

و يا بهجتي به 

في غُربتي و ترحالي 

أستمدُ منه بقائي 

و أماني 

و قوةٌ أقاومُ بها 

تعبي ... 

فيضٌ من نُور 

يغفو معي 

لتبقى روحي 

روحا خالدة  


 


* ترجمها إلى الإنجليزية : بالعيد الساحلي  * 

__________________________________________

Post a Comment

أحدث أقدم